Hola Alex, Nicolás y Cabro, soy Facundo, actualmente estoy como editor en la traducción de Español.
Como habrán visto intenté refaccionar algunas palabras más adecuadas al idioma o más adecuadas para la función dentro del juego, siempre tratando de no desviar el significado, mucho menos hacer más complicado de entender o que los mánagers se molesten por eso. Es más, en muchos aspectos si traté de hacerlo más real y no tan idioma técnico, como se refleja en las sugerencias de los pilotos, o en la sección de noticias o en los correos del JD.
Agradezco este post porque soy autocritico, me encanta el juego, por eso traté de darle mejor aspecto.
Responderé de a tramos:
Desde iGP, nos ha consultado para hacer un solo Español, unificar lo que es
Español España y
Español Latino. Es por eso que ahora solo se ve
ESPAÑOL. Ese cambio no me corresponde, se realizó para simplificar, ya que con ambos idiomas de Español se duplicaban los archivos y se toma más pesado el juego, más que nada para App.
El hecho de esa fusión causó un debate interno antes de que se lleve a cabo, es que muchas cosas que se dice en España no se dice en los países de Centroamérica o los de Sudamérica, hay muchos sinónimos, un claro ejemplo es el de Monoplazas: Opté por colocar Monoplazas ya que es un término general, en España se suele decir "Coche", en Centroamérica "Carro" y en Sudamérica se puede decir "Auto".
No lo elegí solo, consulté a mánagers en las ligas que administro, ya que hay Españoles, Colombianos, Uruguayos, Argentinos, etc. Es decir, son de muchos países y entre la mayoría les agradó el término "Monoplaza".
No se anunció la actualización ya que es como una "beta", los encargados en la traducción y corrección poseemos una herramienta que actualiza en tiempo real los cambios realizados, gracias a esta herramienta es posible poder corregir rápidamente una frase o palabra, ya sea por error de ortografía o significado funcional.
Hace unos días, creé un thread para elegir la palabra correcta de "Partes, Piezas, Repuestos o Autopartes", además allí dejé el comentario de que si ven algo que esté mal, o que se puede editar para una mejor interpretación dentro del juego, comenten qué se puede corregir,
el hecho es que solo 3 personas interactuaron sin mencionar quejas en la traducción.
El proceso de corrección es complejo, hay muchísimos archivos y palabras que se repiten, es por eso que quizás vean una palabra y en otra sección haya otra distinta, lleva tiempo unificar.
------------------------------------------------------------
De todos los cambio que realicé, hay muchos tuve la idea de colocar y quedaron muy bien, por ejemplo en el menú principal que diga
"Gran Premio N°" en vez de
"Ronda", lo cual se asemeja más a lo real que es lo que queremos todos, también edité líneas como:
"Lewis Hamilton gana con Mercedes en Hungría" o
"Lewis Hamilton victorias para Mercedes en Hungría" pasando a decir:
"Lewis Hamilton gana el Gran Premio de Hungría con Mercedes", (quiero aclarar que el nombre del piloto, el circuito y el país es provisto por un código del juego, por eso puede que se lea "Hungary" y no "Hungría").
Cambio en el setup:
Suspensión
, se siente muy suave la suspensión
, la suspensión está ideal
, siento la suspensión muy firme
(esto no se desvía de la función original, Suspensión Firme es sinónimo de Suspensión Dura. Lo mismo para Suave o Blanda es un sinónimo, no una traducción errada)
Nivel del ala o alerones
y están muy abajo los niveles de los alerones. (Antes: el nivel del ala es muy bajo)
y los niveles de los alerones están apenas abajo.(Antes: el nivel del ala es un poco bajo)
y los niveles de los alerones están bien. (Antes: el nivel del ala esta bien)
y los niveles de los alerones están un poco altos. (Antes: el nivel del ala es un poco alto)
y están demasiado altos los niveles de los alerones. (Antes: el nivel del ala es muy alto)
Aquí no veo por qué la molestia, hay diferencia y se entiende más si aparece en rojo, si está "muy abajo" es porque faltan varios puntos, si dice "apenas abajo" es porque faltan uno pocos puntos, si "están bien" en color negro es porque es ideal ese nivel. Lo mismo para "están un un poco alto" significa que faltan solo unos pocos puntos para bajar, y si dice "demasiado altos" es porque superaste por muchos puntos el nivel.
Lo de "DETENCIÓN" O "PARADA".. Lo mismo, es un sinónimo, es decir, tiene el mismo significado que otra u otras palabras o expresiones. Personalmente no veo que este mal o que sea un error garrafal.
La expresión utilizada "Altura de manejo" es porque según la estatura del piloto, varia su número o posición. No es lo mismo un piloto que mida 1,90m a un piloto que su estatura sea 1,60, la altura varía en el setup.
Además, corregí la parte de "ayuda", ya que muchas definiciones eran confusas, tal como la definición de LASTRE, donde muchos mánagers preguntan que significa la pesa con el "Kg" al lado de su resultado.
Tema de Llantas / Neumático
Acá está la diferencia. En realidad las SS, S, M, H, I , W son cubiertas y no llantas, como demuestra la imagen, llanta es el aro metálico. Se da uso en el juego como Neumático, ya que hay muchos sinonimos tales como: Cubierta, Caucho, Goma, etc. lo cual creí conveniente usar Neumático para referirnos en el Compuesto.
-------------------------------------------------------------
Cerrando mi comentario, me parece perfecto el que comuniquen su idea por la traducción, ya que es como digo, me gusta mucho el juego y traté de hacer lo más correcto e igual posible para que aquellos que usaban Español o Latino no varie mucho su significado por esta fusión.
Me pone mal su enojo o frustración porque es un trabajo desgastante sin remuneración, como el trabajo de la mayoría de los que responden aquí en el foro. Ojalá se pongan en los zapatos del otro, si es que darían mucho de su tiempo libre por mejorar un juego sin recibir nada a cambio, lo único que se recibe en gran mayoría son quejas, que desde el staff se trabaja constantemente para solucionarlas lo más pronto posible y lograr que la gran mayoría de mánagers que juega este gran juego estén a gusto.
Ojalá comprendan y si no los convencí, pueden comentar que es lo que cambiarían siempre con respeto que leeré todos los comentarios y ver que se puede corregir, siempre que sea un error grave. Si es porque no les agrada una palabra y prefieren otra en su lugar, sepan que hay managers que prefieran al revés, es difícil pero creo que se puede coordinar para que les agrade a todos o su gran mayoría, de hecho puedo crear encuestas para que la gran mayoría elija la corrección o traducción adecuada. Un saludo.