ios-personmd-notifications md-help-circle

Profile

  • Guest
    medal 0
  • Posts: 21
  • Post Likes: 3765

Notifications

  • No Unread Notifications

Unresolved
Problema con la traducción

warning
This thread is closed. Threads older than 6 weeks are closed automatically. To continue this discussion, create a new thread.
angle-double-left ios-arrow-back 1 ios-arrow-forward angle-double-right
md-lock This topic has been closed by the moderator
medal 5070
6 years 143 days ago
Buenas, quisiera reclamar que se me ha actualizado el juego no sé si es que han metido una actualización al idioma del español pero por ejemplo a la hora de realizar la práctica, en los comentarios que me hace el piloto para la configuración del coche, hay comentarios que no se entiende en español si quiere que subas o que bajes el alerón o cosas así. Y supone problemas porque no pierdes vueltas e información por una mala traducción del juego.

Imagino que no se puede dar marcha atrás pero es que hay traducciones que son nefastas.
md-quotelink
medal 5000
6 years 143 days ago
Buenas,

desde el miércoles o el viernes he ido dándome cuenta de que en las traducciones al español, han cambiado algunos nombres y visto algunos errores. Lo que creo que había antes era un lenguaje 'Español Latino' y otro 'Español Castellano' o 'Español España' y ya sólo hay uno que es 'Español'. 

El caso es que no entiendo eso, creo que antes la cosa estaba mejor, no sé qué factores habrán hecho que el actual traductor haya revertido y unificado en un solo idioma (quiero creer que el traductor es de Latinoamérica, por los nombres de cada cosa) pero no entiendo que las palabras que usamos normalmente como 'Ahorro de combustible, ahorro de neumáticos, suspensión dura y blanda, neumáticos, manejo, fiabilidad, altura de la carrocería, paradas en boxes' y muchas más hayan pasado a traducciones literales del inglés como 'economía del combustible, economía de la llanta, suspensión firme y suave, llantas, conducción, confiabilidad, altura del manejo, detenciones en pits', cosas que la mayoría no había oído en mi vida y que creo que ni en Latinoamérica se usan. Por lo menos, en el grupo que corro de iGP con este equipo, con amigos y demás y algunos argentinos e incluso venezolanos nunca nombren esas palabras sino que digan la forma en castellano, pues es como creo que se han oído siempre en las retransmisiones de las carreras reales y demás.

No sé si es un fallo o reestructuración, pero no entiendo este revertimiento, creo que la traducción al español ha ido para atrás y aunque me alegro que el juego esté mejorando por otras cosas, precisamente por esta, me desanimo un poco, pese a que sea cosa de estética. Con lo cual, desconozco si esto se ha explicado antes, en caso afirmativo, no he leído ningún post con explicación de ello, y en caso negativo, me gustaría conocer una explicación de por qué el juego se ha traducido al español de nuevo con una forma literal del inglés y con bastantes erratas en ello. Y siempre por supuesto espero que el juego vuelva a la traducción de antes con los nombres en castellano y si fuera necesario, manteniendo esto al Latino, si es que realmente lo fuera.

Un saludo a todos los usuarios,
y esperando respuesta,
Nicolás Carrasco.
md-quotelink
medal 5000
6 years 143 days ago
Yo me he dado cuenta ahora y ciertamente, tambien me ha llamado la atencion negativamente.

Lo de suspension "firme" en vez de "dura" o "detención" en vez de "parada" me chirria, pero ya lo de "altura de manejo"... manejar es sinonimo de conducir, y asi da a entender que es la altura del asiento o del volante, y se supone que hablamos de la altura del chasis... no tiene sentido que ponga "manejo" ahi.

Espereo que todos estos cambios solo sean por causa de un error eventual.
md-quotelink
medal 5542 Community Manager
6 years 143 days ago
Hola managers,

Desde el Staff hemos procedido a fusionar varias vertientes de distintos idiomas para ofrecer una mejora del servicio en muchísimos aspectos. Entiendo que estos cambios puedan ocasionar problemas o no agradar a todos. Personalmente me comprometo a estar toda la madrugada junto al responsable de la traducción en español para ofrecer una mejora significativa que contente a todos.
md-quotelink
medal 5000
6 years 143 days ago
Tampoco hace falta que os quedeis sin dormir, hombre. Aunque se agredece vuestro compromiso =)
md-quotelink
medal 5000
6 years 143 days ago
Hola Alex, Nicolás y Cabro, soy Facundo, actualmente estoy como editor en la traducción de Español. 
Como habrán visto intenté refaccionar algunas palabras más adecuadas al idioma o más adecuadas para la función dentro del juego, siempre tratando de no desviar el significado, mucho menos hacer más complicado de entender o que los mánagers se molesten por eso. Es más, en muchos aspectos si traté de hacerlo más real y no tan idioma técnico, como se refleja en las sugerencias de los pilotos, o en la sección de noticias o en los correos del JD.
Agradezco este post porque soy autocritico, me encanta el juego, por eso traté de darle mejor aspecto.

Responderé de a tramos:

Desde iGP, nos ha consultado para hacer un solo Español, unificar lo que es Español España y Español Latino. Es por eso que ahora solo se ve ESPAÑOL. Ese cambio no me corresponde, se realizó para simplificar, ya que con ambos idiomas de Español se duplicaban los archivos y se toma más pesado el juego, más que nada para App. 

El hecho de esa fusión causó un debate interno antes de que se lleve a cabo, es que muchas cosas que se dice en España no se dice en los países de Centroamérica o los de Sudamérica, hay muchos sinónimos, un claro ejemplo es el de Monoplazas: Opté por colocar Monoplazas ya que es un término general, en España se suele decir "Coche", en Centroamérica "Carro" y en Sudamérica se puede decir "Auto". 
No lo elegí solo, consulté a mánagers en las ligas que administro, ya que hay Españoles, Colombianos, Uruguayos, Argentinos, etc. Es decir, son de muchos países y entre la mayoría les agradó el término "Monoplaza".

No se anunció la actualización ya que es como una "beta", los encargados en la traducción y corrección poseemos una herramienta que actualiza en tiempo real los cambios realizados, gracias a esta herramienta es posible poder corregir rápidamente una frase o palabra, ya sea por error de ortografía o significado funcional.

Hace unos días, creé un thread para elegir la palabra correcta de "Partes, Piezas, Repuestos o Autopartes", además allí dejé el comentario de que si ven algo que esté mal, o que se puede editar para una mejor interpretación dentro del juego, comenten qué se puede corregir, el hecho es que solo 3 personas interactuaron sin mencionar quejas en la traducción.

El proceso de corrección es complejo, hay muchísimos archivos y palabras que se repiten, es por eso que quizás vean una palabra y en otra sección haya otra distinta, lleva tiempo unificar.
------------------------------------------------------------


De todos los cambio que realicé, hay muchos tuve la idea de colocar y quedaron muy bien, por ejemplo en el menú principal que diga "Gran Premio N°" en vez de "Ronda", lo cual se asemeja más a lo real que es lo que queremos todos, también edité líneas como: "Lewis Hamilton gana con Mercedes en Hungría""Lewis Hamilton victorias para Mercedes en Hungría" pasando a decir: "Lewis Hamilton gana el Gran Premio de Hungría con Mercedes", (quiero aclarar que el nombre del piloto, el circuito y el país es provisto por un código del juego, por eso puede que se lea "Hungary" y no "Hungría").


Cambio en el setup:

Suspensión
, se siente muy suave la suspensión
, la suspensión está ideal
, siento la suspensión muy firme
(esto no se desvía de la función original, Suspensión Firme es sinónimo de Suspensión Dura. Lo mismo para Suave o Blanda es un sinónimo, no una traducción errada)

Nivel del ala o alerones
 y están muy abajo los niveles de los alerones. (Antes: el nivel del ala es muy bajo)
 y los niveles de los alerones están apenas abajo.(Antes: el nivel del ala es un poco bajo)
 y los niveles de los alerones están bien. (Antes: el nivel del ala esta bien)
 y los niveles de los alerones están un poco altos. (Antes: el nivel del ala es un poco alto)
 y están demasiado altos los niveles de los alerones. (Antes: el nivel del ala es muy alto)
Aquí no veo por qué la molestia, hay diferencia y se entiende más si aparece en rojo, si está "muy abajo" es porque faltan varios puntos, si dice "apenas abajo" es porque faltan uno pocos puntos, si "están bien" en color negro es porque es ideal ese nivel. Lo mismo para "están un un poco alto" significa que faltan solo unos pocos puntos para bajar, y si dice "demasiado altos" es porque superaste por muchos puntos el nivel.

Lo de "DETENCIÓN" O "PARADA".. Lo mismo, es un sinónimo, es decir, tiene el mismo significado que otra u otras palabras o expresiones. Personalmente no veo que este mal o que sea un error garrafal.

La expresión utilizada "Altura de manejo" es porque según la estatura del piloto, varia su número o posición. No es lo mismo un piloto que mida 1,90m a un piloto que su estatura sea 1,60, la altura varía en el setup.

Además, corregí la parte de "ayuda", ya que muchas definiciones eran confusas, tal como la definición de LASTRE, donde muchos mánagers preguntan que significa la pesa con el "Kg" al lado de su resultado.

Tema de Llantas / Neumático

Acá está la diferencia. En realidad las SS, S, M, H, I , W son cubiertas y no llantas, como demuestra la imagen, llanta es el aro metálico. Se da uso en el juego como Neumático, ya que hay muchos sinonimos tales como: Cubierta, Caucho, Goma, etc. lo cual creí conveniente usar Neumático para referirnos en el Compuesto.

-------------------------------------------------------------

Cerrando mi comentario, me parece perfecto el que comuniquen su idea por la traducción, ya que es como digo, me gusta mucho el juego y traté de hacer lo más correcto e igual posible para que aquellos que usaban Español o Latino no varie mucho su significado por esta fusión.
Me pone mal su enojo o frustración porque es un trabajo desgastante sin remuneración, como el trabajo de la mayoría de los que responden aquí en el foro. Ojalá se pongan en los zapatos del otro, si es que darían mucho de su tiempo libre por mejorar un juego sin recibir nada a cambio, lo único que se recibe en gran mayoría son quejas, que desde el staff se trabaja constantemente para solucionarlas lo más pronto posible y lograr que la gran mayoría de mánagers que juega este gran juego estén a gusto.
Ojalá comprendan y si no los convencí, pueden comentar que es lo que cambiarían siempre con respeto que leeré todos los comentarios y ver que se puede corregir, siempre que sea un error grave. Si es porque no les agrada una palabra y prefieren otra en su lugar, sepan que hay managers que prefieran al revés, es difícil pero creo que se puede coordinar para que les agrade a todos o su gran mayoría, de hecho puedo crear encuestas para que la gran mayoría elija la corrección o traducción adecuada. Un saludo. 
md-quotelink
medal 5000
6 years 143 days ago

Facundo
Hola Alex, Nicolás y Cabro, soy Facundo, actualmente estoy como editor en la traducción de Español. 
Como habrán visto intenté refaccionar algunas palabras más adecuadas al idioma o más adecuadas para la función dentro del juego, siempre tratando de no desviar el significado, mucho menos hacer más complicado de entender o que los mánagers se molesten por eso. Es más, en muchos aspectos si traté de hacerlo más real y no tan idioma técnico, como se refleja en las sugerencias de los pilotos, o en la sección de noticias o en los correos del JD.
Agradezco este post porque soy autocritico, me encanta el juego, por eso traté de darle mejor aspecto.

Responderé de a tramos:

Desde iGP, nos ha consultado para hacer un solo Español, unificar lo que es Español España y Español Latino. Es por eso que ahora solo se ve ESPAÑOL. Ese cambio no me corresponde, se realizó para simplificar, ya que con ambos idiomas de Español se duplicaban los archivos y se toma más pesado el juego, más que nada para App. 

El hecho de esa fusión causó un debate interno antes de que se lleve a cabo, es que muchas cosas que se dice en España no se dice en los países de Centroamérica o los de Sudamérica, hay muchos sinónimos, un claro ejemplo es el de Monoplazas: Opté por colocar Monoplazas ya que es un término general, en España se suele decir "Coche", en Centroamérica "Carro" y en Sudamérica se puede decir "Auto". 
No lo elegí solo, consulté a mánagers en las ligas que administro, ya que hay Españoles, Colombianos, Uruguayos, Argentinos, etc. Es decir, son de muchos países y entre la mayoría les agradó el término "Monoplaza".

No se anunció la actualización ya que es como una "beta", los encargados en la traducción y corrección poseemos una herramienta que actualiza en tiempo real los cambios realizados, gracias a esta herramienta es posible poder corregir rápidamente una frase o palabra, ya sea por error de ortografía o significado funcional.

Hace unos días, creé un thread para elegir la palabra correcta de "Partes, Piezas, Repuestos o Autopartes", además allí dejé el comentario de que si ven algo que esté mal, o que se puede editar para una mejor interpretación dentro del juego, comenten qué se puede corregir, el hecho es que solo 3 personas interactuaron sin mencionar quejas en la traducción.

El proceso de corrección es complejo, hay muchísimos archivos y palabras que se repiten, es por eso que quizás vean una palabra y en otra sección haya otra distinta, lleva tiempo unificar.
------------------------------------------------------------


De todos los cambio que realicé, hay muchos tuve la idea de colocar y quedaron muy bien, por ejemplo en el menú principal que diga "Gran Premio N°" en vez de "Ronda", lo cual se asemeja más a lo real que es lo que queremos todos, también edité líneas como: "Lewis Hamilton gana con Mercedes en Hungría""Lewis Hamilton victorias para Mercedes en Hungría" pasando a decir: "Lewis Hamilton gana el Gran Premio de Hungría con Mercedes", (quiero aclarar que el nombre del piloto, el circuito y el país es provisto por un código del juego, por eso puede que se lea "Hungary" y no "Hungría").


Cambio en el setup:

Suspensión
, se siente muy suave la suspensión
, la suspensión está ideal
, siento la suspensión muy firme
(esto no se desvía de la función original, Suspensión Firme es sinónimo de Suspensión Dura. Lo mismo para Suave o Blanda es un sinónimo, no una traducción errada)

Nivel del ala o alerones
 y están muy abajo los niveles de los alerones. (Antes: el nivel del ala es muy bajo)
 y los niveles de los alerones están apenas abajo.(Antes: el nivel del ala es un poco bajo)
 y los niveles de los alerones están bien. (Antes: el nivel del ala esta bien)
 y los niveles de los alerones están un poco altos. (Antes: el nivel del ala es un poco alto)
 y están demasiado altos los niveles de los alerones. (Antes: el nivel del ala es muy alto)
Aquí no veo por qué la molestia, hay diferencia y se entiende más si aparece en rojo, si está "muy abajo" es porque faltan varios puntos, si dice "apenas abajo" es porque faltan uno pocos puntos, si "están bien" en color negro es porque es ideal ese nivel. Lo mismo para "están un un poco alto" significa que faltan solo unos pocos puntos para bajar, y si dice "demasiado altos" es porque superaste por muchos puntos el nivel.

Lo de "DETENCIÓN" O "PARADA".. Lo mismo, es un sinónimo, es decir, tiene el mismo significado que otra u otras palabras o expresiones. Personalmente no veo que este mal o que sea un error garrafal.

La expresión utilizada "Altura de manejo" es porque según la estatura del piloto, varia su número o posición. No es lo mismo un piloto que mida 1,90m a un piloto que su estatura sea 1,60, la altura varía en el setup.

Además, corregí la parte de "ayuda", ya que muchas definiciones eran confusas, tal como la definición de LASTRE, donde muchos mánagers preguntan que significa la pesa con el "Kg" al lado de su resultado.

Tema de Llantas / Neumático

Acá está la diferencia. En realidad las SS, S, M, H, I , W son cubiertas y no llantas, como demuestra la imagen, llanta es el aro metálico. Se da uso en el juego como Neumático, ya que hay muchos sinonimos tales como: Cubierta, Caucho, Goma, etc. lo cual creí conveniente usar Neumático para referirnos en el Compuesto.

-------------------------------------------------------------

Cerrando mi comentario, me parece perfecto el que comuniquen su idea por la traducción, ya que es como digo, me gusta mucho el juego y traté de hacer lo más correcto e igual posible para que aquellos que usaban Español o Latino no varie mucho su significado por esta fusión.
Me pone mal su enojo o frustración porque es un trabajo desgastante sin remuneración, como el trabajo de la mayoría de los que responden aquí en el foro. Ojalá se pongan en los zapatos del otro, si es que darían mucho de su tiempo libre por mejorar un juego sin recibir nada a cambio, lo único que se recibe en gran mayoría son quejas, que desde el staff se trabaja constantemente para solucionarlas lo más pronto posible y lograr que la gran mayoría de mánagers que juega este gran juego estén a gusto.
Ojalá comprendan y si no los convencí, pueden comentar que es lo que cambiarían siempre con respeto que leeré todos los comentarios y ver que se puede corregir, siempre que sea un error grave. Si es porque no les agrada una palabra y prefieren otra en su lugar, sepan que hay managers que prefieran al revés, es difícil pero creo que se puede coordinar para que les agrade a todos o su gran mayoría, de hecho puedo crear encuestas para que la gran mayoría elija la corrección o traducción adecuada. Un saludo. 


la verdad tiene cierta razón facundo con el tema de las quejas, una decisión por mas correcta que sea, nunca o casi nunca va a terminar de agradar al 100% de las personas.

yo los aplaudo y agradezco que el equipo de iGP Manajer mejoren las traducciones, el juego ocupe menos espacio que debe utilizar. mejoras en rendimiento y servidores.
por mas que ganen o no algun bien ganancial para ellos. por estas cosas cada dia me dan mas ganas de unirme a su grupo y ayudarles.
md-quotelink
medal 5542 Community Manager
6 years 143 days ago
Buenas noches managers,

3:20 de la madrugada española, hemos terminado la revisión de toda la traducción del idioma español. Agradecer el trabajo de Facundo que ha estado ayudándome todo el tiempo, yo me retiro ya a descansar, llevo desde las 8 trabajando en iGP Manager y ha sido un día realmente duro. 

Espero que estos cambios agraden más a los managers, agradezco las críticas constructivas realizadas aquí en el foro, porque por privado he llegado incluso a recibir insultos y exigencias. Recuerdo que mi trabajo aquí es 100% voluntario al igual que el resto de mi equipo de moderadores y traductores, por eso siempre es difícil recibir críticas con intención de hacerte sentir mal o simplemente con ganas de atacar, repito, gracias por las críticas constructivas aquí en el foro.

Mañana incorporaré nuevas medidas para garantizar la continua mejora de la traducción y abrir una vía de feedback.


Muchas gracias a todos y lamento los inconvenientes que esto haya podido causar.
md-quotelink
medal 5070
6 years 142 days ago
No os preocupéis Facundo y José. Hacéis un trabajo magnífico. Simplemente estaba un poco descontento con las traducciones en comentarios del piloto porque por ejemplo lo de apenas bajo daba lugar a confusión entre los managers de mi liga lo hablabamos no sabíamos si era subir o bajar el alerón. Por lo demás todo lo que sea mejorar está bien y probar. Los managers que hayan insultado no se merecen estar en un juego porque lo primero es el respeto. Gracias por vuestro trabajo.

Saludos.
Alex.
md-quotelink
medal 5542 Community Manager
6 years 142 days ago
Hola Alex,

Confírmame si el nuevo sistema de comentarios del piloto en los setups es más claro.
md-quotelink
medal 5000
6 years 142 days ago

Cerrando mi comentario, me parece perfecto el que comuniquen su idea por la traducción, ya que es como digo, me gusta mucho el juego y traté de hacer lo más correcto e igual posible para que aquellos que usaban Español o Latino no varie mucho su significado por esta fusión.
Me pone mal su enojo o frustración porque es un trabajo desgastante sin remuneración, como el trabajo de la mayoría de los que responden aquí en el foro. Ojalá se pongan en los zapatos del otro, si es que darían mucho de su tiempo libre por mejorar un juego sin recibir nada a cambio, lo único que se recibe en gran mayoría son quejas, que desde el staff se trabaja constantemente para solucionarlas lo más pronto posible y lograr que la gran mayoría de mánagers que juega este gran juego estén a gusto.
Ojalá comprendan y si no los convencí, pueden comentar que es lo que cambiarían siempre con respeto que leeré todos los comentarios y ver que se puede corregir, siempre que sea un error grave. Si es porque no les agrada una palabra y prefieren otra en su lugar, sepan que hay managers que prefieran al revés, es difícil pero creo que se puede coordinar para que les agrade a todos o su gran mayoría, de hecho puedo crear encuestas para que la gran mayoría elija la corrección o traducción adecuada. Un saludo. 

Buenas,


sobre este tema de 'ponerse en el puesto de otro', yo lo he hecho mi comentario desde una posición de traductor. He pedido anoche realizar la traducción al catalán y soy traductor al inglés en un juego, y del catalán en otro, de hecho en el que traduzco al catalán soy una de las personas que tiene que plantear muchas ideas que dan los usuarios para implementarlas en el juego, con lo cual he intentado hacerlo de la manera más 'inofensiva' posible porque hago ese trabajo y sé lo que cuesta poner a dos partes de acuerdo. Me parece bien que para simplificar se haya hecho el cambio, pero me pareció extraño que de un día para otro se cambiara, aunque bien aclarado está que fuera una beta para hacer pruebas.

Sobre lo de que te parezca mal la 'queja', yo tengo muchas y sé lo frustrante que es hacer tu trabajo bien y que alguien se queje, pero trato de contestar lo más correcto posible (como tú has hecho) y lo soporto, al fin y al cabo, también es parte del trabajo de uno... con lo cual si te ha sentido mal, te pido disculpas.

Por cierto, me supongo que parte de la beta era que se dijera, por ejemplo, 'David Fernández gana el Gran Premio de Array con Renault F1 Team', siendo Array la palabra en vez del Gran Premio que fuera, cierto?

De los cambios, no los vi todos ahora, de la 'nueva' traducción, quizá lo de Suspensión Suave aunque sea sinónimo, yo al menos no suelo decirle eso, pero tampoco soy el traductor, así que sin problema entonces...

Un saludo y gracias por la respuesta,
Nicolás Carrasco.
md-quotelink
medal 5542 Community Manager
6 years 142 days ago

Nicolás

Cerrando mi comentario, me parece perfecto el que comuniquen su idea por la traducción, ya que es como digo, me gusta mucho el juego y traté de hacer lo más correcto e igual posible para que aquellos que usaban Español o Latino no varie mucho su significado por esta fusión.
Me pone mal su enojo o frustración porque es un trabajo desgastante sin remuneración, como el trabajo de la mayoría de los que responden aquí en el foro. Ojalá se pongan en los zapatos del otro, si es que darían mucho de su tiempo libre por mejorar un juego sin recibir nada a cambio, lo único que se recibe en gran mayoría son quejas, que desde el staff se trabaja constantemente para solucionarlas lo más pronto posible y lograr que la gran mayoría de mánagers que juega este gran juego estén a gusto.
Ojalá comprendan y si no los convencí, pueden comentar que es lo que cambiarían siempre con respeto que leeré todos los comentarios y ver que se puede corregir, siempre que sea un error grave. Si es porque no les agrada una palabra y prefieren otra en su lugar, sepan que hay managers que prefieran al revés, es difícil pero creo que se puede coordinar para que les agrade a todos o su gran mayoría, de hecho puedo crear encuestas para que la gran mayoría elija la corrección o traducción adecuada. Un saludo. 

Buenas,


sobre este tema de 'ponerse en el puesto de otro', yo lo he hecho mi comentario desde una posición de traductor. He pedido anoche realizar la traducción al catalán y soy traductor al inglés en un juego, y del catalán en otro, de hecho en el que traduzco al catalán soy una de las personas que tiene que plantear muchas ideas que dan los usuarios para implementarlas en el juego, con lo cual he intentado hacerlo de la manera más 'inofensiva' posible porque hago ese trabajo y sé lo que cuesta poner a dos partes de acuerdo. Me parece bien que para simplificar se haya hecho el cambio, pero me pareció extraño que de un día para otro se cambiara, aunque bien aclarado está que fuera una beta para hacer pruebas.

Sobre lo de que te parezca mal la 'queja', yo tengo muchas y sé lo frustrante que es hacer tu trabajo bien y que alguien se queje, pero trato de contestar lo más correcto posible (como tú has hecho) y lo soporto, al fin y al cabo, también es parte del trabajo de uno... con lo cual si te ha sentido mal, te pido disculpas.

Por cierto, me supongo que parte de la beta era que se dijera, por ejemplo, 'David Fernández gana el Gran Premio de Array con Renault F1 Team', siendo Array la palabra en vez del Gran Premio que fuera, cierto?

De los cambios, no los vi todos ahora, de la 'nueva' traducción, quizá lo de Suspensión Suave aunque sea sinónimo, yo al menos no suelo decirle eso, pero tampoco soy el traductor, así que sin problema entonces...

Un saludo y gracias por la respuesta,
Nicolás Carrasco.



Buenos días Nicolás, 


Lo de Array casualmente fue un fallo global de los programadores que afectó a todas las versiones. No funcionaba bien la etiqueta de {{COUNTRY}}.

Agradezco mucho tu crítica constructiva a mis traductores, se esfuerzan muchísimo de forma voluntaria para mejorar el juego y sus traducciones, sin ellos el juego solo se podría jugar en inglés.
md-quotelink
medal 5000
6 years 142 days ago

Nicolás
Buenas,
sobre este tema de 'ponerse en el puesto de otro', yo lo he hecho mi comentario desde una posición de traductor. He pedido anoche realizar la traducción al catalán y soy traductor al inglés en un juego, y del catalán en otro, de hecho en el que traduzco al catalán soy una de las personas que tiene que plantear muchas ideas que dan los usuarios para implementarlas en el juego, con lo cual he intentado hacerlo de la manera más 'inofensiva' posible porque hago ese trabajo y sé lo que cuesta poner a dos partes de acuerdo. Me parece bien que para simplificar se haya hecho el cambio, pero me pareció extraño que de un día para otro se cambiara, aunque bien aclarado está que fuera una beta para hacer pruebas.
Sobre lo de que te parezca mal la 'queja', yo tengo muchas y sé lo frustrante que es hacer tu trabajo bien y que alguien se queje, pero trato de contestar lo más correcto posible (como tú has hecho) y lo soporto, al fin y al cabo, también es parte del trabajo de uno... con lo cual si te ha sentido mal, te pido disculpas.
Por cierto, me supongo que parte de la beta era que se dijera, por ejemplo, 'David Fernández gana el Gran Premio de Array con Renault F1 Team', siendo Array la palabra en vez del Gran Premio que fuera, cierto?
De los cambios, no los vi todos ahora, de la 'nueva' traducción, quizá lo de Suspensión Suave aunque sea sinónimo, yo al menos no suelo decirle eso, pero tampoco soy el traductor, así que sin problema entonces...
Un saludo y gracias por la respuesta,
Nicolás Carrasco.


Alex
No os preocupéis Facundo y José. Hacéis un trabajo magnífico. Simplemente estaba un poco descontento con las traducciones en comentarios del piloto porque por ejemplo lo de apenas bajo daba lugar a confusión entre los managers de mi liga lo hablabamos no sabíamos si era subir o bajar el alerón. Por lo demás todo lo que sea mejorar está bien y probar. Los managers que hayan insultado no se merecen estar en un juego porque lo primero es el respeto. Gracias por vuestro trabajo.

Saludos.
Alex.


Nico y Alex, sinceramente agradezco el comentario, ya que es mucho mejor que si se quedan callados por el hecho de que me hago la autocrítica, si lo que hice está bien o mal, en ese último párrafo comenté lo de "ponerse en el lugar del otro" porque estoy seguro que este thread lo han visto muchísimos mánagers (Como también en otros threads, veo muchos mánagers que atacan a los desarrolladores o moderadores del foro por un problema, se que no todos atacan o no tienen esa intención de atacar, pero vamos, no es lo mismo escuchar una crítica que interpretar que dice una frase, por eso hay que tener cuidado con las palabras y la forma de armar la oración, es un comentario en general para todo aquel que lea esto), acá no todos los que vieron este tema han comentado, ya sea por falta de interés o que lo que ellos pensaban de la traducción ya lo habían mencionado, y sentí que hubo adjetivos de más, leer las críticas y un "Traducción Nefasta" hizo como que todo el tiempo que invertí fue en vano, sinceramente me gusta el juego y quise hacer lo más correcto siempre respetando lo de arriba que era intentar "fusionar" ambos españoles, mira si no se me ha hecho un lio! me metí en esto de la traducción por el hecho de corregir varios aspectos, ahí si había definiciones erradas y traté de renovar todo lo que pude. En los pilotos decía "Victorias, podios, encuestas".. ¿qué son encuestas? al parecer era una mala traducción de Pole Positions, "Abilidad de manejo", así un montón de ejemplos, como la explicación del lastre.. "El lastre significa cuando un manager supera el nivel de nivel del nivel máximo permitido suma lastre..." Ahí entendí el por qué se pregunta mucho que significa la pesa.
Hubo definiciones que intenté buscar en retransmisiones de F1, o en videos de YouTube.. y por ejemplo lo de la suspensión Blanda o Suave, es como mencioné, quizás en algún lugar siempre se le dijo suave y en otro blanda. Al hacerse una fusión se mezcló básicamente lo español y latino, en eso mi idea no es fastidiar a nadie.


Reitero: Si ven fallas en la traducción o creen que otra palabra se adecua mejor para la función, lo comentan. Si hay ideas divididas como lo de la suspensión, podemos hacer una encuesta. Saludos
md-quotelink
medal 5000
6 years 142 days ago
Ciertamente, si han decidido unificar las traducciones, buscar un español neutro o internacional a veces es dificil para ciertas palabras. Para ejemplo mismamente el que has mencionado de coche-auto, seria casi imposible encontrar una palabra que contentara a todos... por suerte al ser un juego de F1 estaba ahi la palabra "monoplaza" como panacea =)

Para mi aun hay un par de tonterias que podrian mejorarse, os lo comento ahora en el hilo de feedback que habeis abierto para que lo analizeis.

Pero realmente habeis hecho un gran trabajo durante la noche, en general esta todo perfecto. ¡Gracias!
md-quotelink
medal 5070
6 years 142 days ago

José
Hola Alex,

Confírmame si el nuevo sistema de comentarios del piloto en los setups es más claro.



José 
Facundo

Nicolás
Buenas,
sobre este tema de 'ponerse en el puesto de otro', yo lo he hecho mi comentario desde una posición de traductor. He pedido anoche realizar la traducción al catalán y soy traductor al inglés en un juego, y del catalán en otro, de hecho en el que traduzco al catalán soy una de las personas que tiene que plantear muchas ideas que dan los usuarios para implementarlas en el juego, con lo cual he intentado hacerlo de la manera más 'inofensiva' posible porque hago ese trabajo y sé lo que cuesta poner a dos partes de acuerdo. Me parece bien que para simplificar se haya hecho el cambio, pero me pareció extraño que de un día para otro se cambiara, aunque bien aclarado está que fuera una beta para hacer pruebas.
Sobre lo de que te parezca mal la 'queja', yo tengo muchas y sé lo frustrante que es hacer tu trabajo bien y que alguien se queje, pero trato de contestar lo más correcto posible (como tú has hecho) y lo soporto, al fin y al cabo, también es parte del trabajo de uno... con lo cual si te ha sentido mal, te pido disculpas.
Por cierto, me supongo que parte de la beta era que se dijera, por ejemplo, 'David Fernández gana el Gran Premio de Array con Renault F1 Team', siendo Array la palabra en vez del Gran Premio que fuera, cierto?
De los cambios, no los vi todos ahora, de la 'nueva' traducción, quizá lo de Suspensión Suave aunque sea sinónimo, yo al menos no suelo decirle eso, pero tampoco soy el traductor, así que sin problema entonces...
Un saludo y gracias por la respuesta,
Nicolás Carrasco.


Alex
No os preocupéis Facundo y José. Hacéis un trabajo magnífico. Simplemente estaba un poco descontento con las traducciones en comentarios del piloto porque por ejemplo lo de apenas bajo daba lugar a confusión entre los managers de mi liga lo hablabamos no sabíamos si era subir o bajar el alerón. Por lo demás todo lo que sea mejorar está bien y probar. Los managers que hayan insultado no se merecen estar en un juego porque lo primero es el respeto. Gracias por vuestro trabajo.

Saludos.
Alex.


Nico y Alex, sinceramente agradezco el comentario, ya que es mucho mejor que si se quedan callados por el hecho de que me hago la autocrítica, si lo que hice está bien o mal, en ese último párrafo comenté lo de "ponerse en el lugar del otro" porque estoy seguro que este thread lo han visto muchísimos mánagers (Como también en otros threads, veo muchos mánagers que atacan a los desarrolladores o moderadores del foro por un problema, se que no todos atacan o no tienen esa intención de atacar, pero vamos, no es lo mismo escuchar una crítica que interpretar que dice una frase, por eso hay que tener cuidado con las palabras y la forma de armar la oración, es un comentario en general para todo aquel que lea esto), acá no todos los que vieron este tema han comentado, ya sea por falta de interés o que lo que ellos pensaban de la traducción ya lo habían mencionado, y sentí que hubo adjetivos de más, leer las críticas y un "Traducción Nefasta" hizo como que todo el tiempo que invertí fue en vano, sinceramente me gusta el juego y quise hacer lo más correcto siempre respetando lo de arriba que era intentar "fusionar" ambos españoles, mira si no se me ha hecho un lio! me metí en esto de la traducción por el hecho de corregir varios aspectos, ahí si había definiciones erradas y traté de renovar todo lo que pude. En los pilotos decía "Victorias, podios, encuestas".. ¿qué son encuestas? al parecer era una mala traducción de Pole Positions, "Abilidad de manejo", así un montón de ejemplos, como la explicación del lastre.. "El lastre significa cuando un manager supera el nivel de nivel del nivel máximo permitido suma lastre..." Ahí entendí el por qué se pregunta mucho que significa la pesa.
Hubo definiciones que intenté buscar en retransmisiones de F1, o en videos de YouTube.. y por ejemplo lo de la suspensión Blanda o Suave, es como mencioné, quizás en algún lugar siempre se le dijo suave y en otro blanda. Al hacerse una fusión se mezcló básicamente lo español y latino, en eso mi idea no es fastidiar a nadie.


Reitero: Si ven fallas en la traducción o creen que otra palabra se adecua mejor para la función, lo comentan. Si hay ideas divididas como lo de la suspensión, podemos hacer una encuesta. Saludos


José ya probe los comentarios de los pilotos en la práctica y están perfectos. Ahora no hay duda.

Facundo lo siento si te molestó alguna palabra mía, te pido disculpas por adelantado si es así. En ningún momento quise hacerlo. Solo expuse que me parecía que si una traducción a un idioma da lugar a confusión a los managers, significa que es una traducción errónea o nefasta. No quise decir nada de que todo fuera nefasto en el trabajo realizado, sino solo esa parte del comentario del piloto que daba mucha confusión a los managers.

Sin más, ¡Buen trabajo a ambos!
Saludos.
Alex
md-quotelink
medal 5000
6 years 141 days ago
Buenas,

he visto que sobre lo de 'Ahorro de combustible/neumáticos' y 'Economía de combustible/llanta o neumático (no sé en ese, lo que es exactamente)' en Monoplazas aparece Ahorro, pero en los perfiles de los JD sale Economía, mirad eso si podéis.

Un saludo,
Nico.
md-quotelink
md-lock This topic has been closed by the moderator
angle-double-left ios-arrow-back 1 ios-arrow-forward angle-double-right

You must be logged in to post a reply.