ios-personmd-notifications md-help-circle

Profile

  • Guest
    medal 0
  • Posts: 21
  • Post Likes: 3765

Notifications

  • No Unread Notifications

Translations

warning
This thread is closed. Threads older than 6 weeks are closed automatically. To continue this discussion, create a new thread.
angle-double-left ios-arrow-back 4 5 6 7 8 ios-arrow-forward angle-double-right
md-lock This topic has been closed by the moderator
medal 5000
11 years 202 days ago
For example, in the iGP menu, there's still the word "Guide" which in portuguese is "Guia" or "Manual", i prefer the 2nd, and also "Spectate" which is translated "Visualizar". This one, to be best understood, i think that should say "Visualizar corrida", this is "Watch race".
md-quotelink
medal 5000
11 years 169 days ago
i can help with dutch
md-quotelink
medal 5000
11 years 169 days ago
translate in Slovenia !!!!!!!!!!!!!!!!!!   
md-quotelink
medal 5027
11 years 168 days ago
i can help with slovenia
md-quotelink
medal 5000
11 years 140 days ago
Is this still ''being updated''?
I can help with Spanish, there're some wrong words ('Ligas' instead of 'Liga' / 'Clarificacion' instead of 'Clasificacion' / etc ...)
md-quotelink
medal 5000
11 years 140 days ago
Thank you for your kind offers.

The reason there hasn't been any comment here is that there is a significant upgrade coming & so all the documents will need to be changed. Once that has been done the new things will need to be translated so lookout for requests then.

Thank you
md-quotelink
medal 5000
11 years 140 days ago
Polish, no problem.
md-quotelink
medal 5000
11 years 140 days ago
Can help with the Maltese language.
md-quotelink
medal 5000
11 years 139 days ago
as Edwin said 3 posts before, there is no request for translation now, so dont post anymore asking for translations until they request it again.
md-quotelink
medal 5000
9 years 264 days ago
Hi everyone,

I thought to open this post to point out all translation mistakes that are or could be in this game. I hope other members could help the game making it better for all the languages.

Until now I could find 2 little imperfection in the translation in Italian (my language), all in the driver page

1) Composure should be translate with "autocontrollo" Because "controllo" could be mistaken with the driver capacity of control the car.

2) Focus should be translate with "Concentrazione", not with "obiettivo" that means target-objective

I hope this post could help

Greetings

md-quotelink
medal 5538 CEO & CTO
9 years 264 days ago
Thanks Massimo. I've merged your thread with the original Translations thread. I have updated these two words in the Italian translation as requested. Our current translation engine is extremely basic.

Note to anyone that wants to make suggestions:
Please understand that our translation system can only replace a word one time. For example, in languages other than English there may be more than one way to say something in different contexts. Our current system does not account for this, it just replaces all instances of a word with another word.
md-quotelink
medal 5000
9 years 264 days ago
Sorry I didn't catch the right thread before, sorry for that. I'm happy to help and I would love to help if there are some problems with the italian translation.

Thanks for let us know about the translation system.
md-quotelink
medal 5000
9 years 264 days ago
I use iGP in English, but I can read Chinese as well. There are a few words that are left in English not translated to Chinese. "Rewards" (drop-down list after clicking "Account" at top right corner) should be translated to "奖励". "Guide" and "Spectate" (both in the drop-down list after clicking the "iGP" tab) should be translated to “指南” and "旁观" respectively. "Livery" under "Team" should be translated to "车漆". And "first", "previous", "next" and "last" should be translated to "首页", "上一页", "下一页" and "末页" respectively.
md-quotelink
medal 5000
9 years 264 days ago
(this is still Chinese) In the driver page, "health" should be translated to "健康", as the current translation denotes "body build". "Weight" should be 体重, the current translation means "width". "Relationship" should be translated to simply 关系 instead of 与人关系.

Many month abbreviations aren't translated (pretty sure only "May" in translated because it isn't abbreviated). From January to December they should be translated as:
一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月

The band at the bottom of the page that contains "number of managers online", "online" isn't translated, it should be "在线". "Days", "h", "m" and "s" should be translated to "天" "小时" "分" "秒" respectively.
md-quotelink
medal 5000
9 years 263 days ago
Hey Jack,

Maybe you should change the translation system. For example (and there's no another way to translate):

League News = "Notícias de la liga" and not Liga (League) Notícias (News) in the way it's showed: Ligas (Leagues) News (Notícias).

It has to be checked the translation for spanish. Qualification is "Clasificación", not "Calificación" (this is for the points in an exam, for example). And I think there are more examples. And you guys have to finish the translation too, there are many words without translation yet.

Greetings
md-quotelink
medal 5000
9 years 263 days ago
Sorry, Qualifying! not qualification xD
md-quotelink
md-lock This topic has been closed by the moderator
angle-double-left ios-arrow-back 4 5 6 7 8 ios-arrow-forward angle-double-right

You must be logged in to post a reply.