ios-personmd-notifications md-help-circle

Profile

  • Guest
    medal 0
  • Posts: 21
  • Post Likes: 3761

Notifications

  • No Unread Notifications

Game
Feedback vertaling

angle-double-left ios-arrow-back 1 2 3 ios-arrow-forward angle-double-right
medal 6476 COMMUNITY MANAGER
272 days ago
In iGP Manager zijn we erg bezorgd over vertalingen, daarom hebben we sinds enkele maanden vrijwilligersvertalers in ons team opgenomen. Als u dit bericht leest, betekent dit dat de vertaling voor uw taal al is opgenomen in het spel.

Maar we zoeken naar perfectie, daarom openen we dit onderwerp zodat u ons uw mening over de huidige vertaling kunt geven en u kunt meewerken om dit te verbeteren. U hoeft alleen het volgende formaat te volgen:


1) Geef een beschrijving / afbeelding / link op en laat de locatie van de onjuiste vertaling zien:

2) Specificeer precies welk(e) woord(en) of uitdrukking(en) moeten worden herzien en verstrek de juiste vertaling in zijn geheel:

3) Leg uit waarom deze herziening nodig is en wat er mis was met het origineel:


Vertaler verantwoordelijk voor deze taal: Gert Rose
Wereldwijd verantwoordelijk voor vertalers: José Trujillo
md-quotelink
medal 9627
271 days ago (edited 271 days ago)
Hoi Gert,

Hierbij nog wat bevindingen:

Veel woorden horen niet los, maar aan elkaar geschreven te worden:
Tab Volgende Race:
Inhaalkansen (Race)
Bandenslijtage (Race)
Vleugelniveau (Set-up)
Trainingsresultaten (Set-up)
Autoselectie (Strategie)
Rondeverwachting (Strategie)

Tab Auto's:
Bandenbesparing (Samenvatting)
Ontwerppunten (Samenvatting)
Autoconditie (Reparatie)
Motorconditie (Reparatie)

Er zijn woorden die voor de eenheid ook maar met een hoofdletter geschreven kunnen worden:
Tab Volgende Race:
Geavanceerde opties (Strategie)

Tab Auto's:
Betrouwbaarheid (Samenvatting)

Tab Manager
Samenvatting

Algemene fouten:
Tab Auto's:
Als het regent en water bereikt --> Als het regent en het water bereikt (Strategie)
Als het stopt regenen voor --> Als het stopt met regen na (Strategie)

Homepage:
{Speler} treed toe tot de competitie --> {Speler} treedt toe tot de competitie
{Speler} neemt een indrukwekkende dubbel..  --> {Speler} pakt op indrukwekkende wijze de dubbel..
{Speler} veranderd zijn naam naar ... --> {Speler} verandert zijn naam naar ...
{Speler} Wordt voor de xde keer Bestuurders Kampioen met{Team} --> {Speler} wordt voor de xde keer Bestuurderskampioen met (SPATIE){Team} -->

Mails:
Onderzoek heeft een extra 5 punten aan prestatie gebracht voor onze auto --> Onderzoek heeft 5 extra prestatiepunten opgeleverd voor onze auto
{Speler} lijkt de meest ontwikkelde auto te hebben. --> {Speler} lijkt de best ontwikkelde auto te hebben.
Constructie van onze nieuwe Jeugd academie fabriek is voltooid. --> De bouw van onze nieuwe Jeugdacademie is voltooid of De verbouwing van onze Jeugdacademie is voltooid

Later meer
md-quotelink
medal 10000 SUPER MOD
271 days ago (edited 271 days ago)
Ram
Veel woorden horen niet los, maar aan elkaar geschreven te worden:
Tab Volgende Race:
Inhaalkansen (Race)
Bandenslijtage (Race)
Vleugelniveau (Set-up)
Trainingsresultaten (Set-up)
Autoselectie (Strategie)
Rondeverwachting (Strategie)

Tab Auto's:
Bandenbesparing (Samenvatting)
Ontwerppunten (Samenvatting)
Autoconditie (Reparatie)
Motorconditie (Reparatie)

Er zijn woorden die voor de eenheid ook maar met een hoofdletter geschreven kunnen worden:
Tab Volgende Race:
Geavanceerde opties (Strategie)

Tab Auto's:
Betrouwbaarheid (Samenvatting)

Tab Manager
Samenvatting


Deze zijn ondertussen allemaal aangepast, samen met nog gelijkaardige fouten.

Homepage:
{Speler} treed toe tot de competitie --> {Speler} treedt toe tot de competitie
{Speler} neemt een indrukwekkende dubbel..  --> {Speler} pakt op indrukwekkende wijze de dubbel.. 
{Speler} veranderd zijn naam naar ... --> {Speler} verandert zijn naam naar ... 
{Speler} Wordt voor de xde keer Bestuurders Kampioen met{Team} --> {Speler} wordt voor de xde keer Bestuurderskampioen met (SPATIE){Team} --> 


Deze zijn ook aangepast, behalve de tweede. Jouw versie is juist, maar de eerste versie is ook niet echt fout, denk ik, aangezien de originele Engelse tekst "takes impressive double" is. Dit is meer een subjectieve kwestie over wat je zelf het beste vindt.

Tab Auto's:
Als het regent en water bereikt --> Als het regent en het water bereikt (Strategie)
Als het stopt regenen voor --> Als het stopt met regen na (Strategie)

aangepast


Mails:
Onderzoek heeft een extra 5 punten aan prestatie gebracht voor onze auto --> Onderzoek heeft 5 extra prestatiepunten opgeleverd voor onze auto
{Speler} lijkt de meest ontwikkelde auto te hebben. --> {Speler} lijkt de best ontwikkelde auto te hebben.
Constructie van onze nieuwe Jeugd academie fabriek is voltooid. --> De bouw van onze nieuwe Jeugdacademie is voltooid of De verbouwing van onze Jeugdacademie is voltooid


1ste is aangepast. 2de heb ik zo gelaten, is weer meer een voorkeurskwestie.
3de is wat tricky aangezien het een algemene zin is waarin de aard van het gebouw als parameter wordt ingevuld. Heb Jeugdacademie aangepast zodat het 1 woord is en heb fabriek aangepast naar gebouw, zodat je uiteindelijk iets te zien zal krijgen in de aard van "jeugdacademie gebouw", "simulator gebouw", enz. Kan het niet 100% maken, maar denk dat het nu wel redelijk ok is.

Alle huidige feedback is nu verwerkt volgens mij, en nog een hoop meer :)

md-quotelink
medal 9627
269 days ago
Top!
md-quotelink
medal 9146
266 days ago
als je de kleuren van je auto aanpast staat er, besparen ipv opslaan.
md-quotelink
medal 10000 SUPER MOD
266 days ago

Mike
als je de kleuren van je auto aanpast staat er, besparen ipv opslaan.


Inderdaad! Bedankt voor de feedback.

Heb dit nu aangepast, maar het zal nog duren tot de volgende game update voor je deze verandering ziet. Tekst in de livery editor en in de race viewer worden op een andere manier verwerkt en kan ik niet onmiddellijk live in het spel aanpassen.
md-quotelink
medal 9627
258 days ago
Heb viel me net in de race op dat de commentaren tijdens de race in het Engels zijn.   Fast pitstop etc.. 
md-quotelink
medal 10000 SUPER MOD
258 days ago
Klopt, Ram.

Ik heb een tweetal weken geleden allemaal Nederlandse vertalingen gemaakt voor de racecommentaren. Deze zullen normaalgezien gebruikt worden in de volgende grote update van het spel. Nog even geduld :)
md-quotelink
medal 7112
254 days ago
Hoi Gert,

In het live race scherm hebben de vertalingen wat vreemde gevolgen, omdat deze zo te zien te lang zijn voor het 'vakje' waar het in behoord. Ik speel alleen op PC, dus ik heb geen idee of dit ook zo is voor de app versies.

Tabblad Banden
- Er staat in de koppen: 'Huidig' 'Bepe' 'Totaal'. De 'Bepe' lijkt te verwijzen naar de huidige leeftijd van de banden. In het tabblad Stand staat hier leeftijd voor.

Linker en rechter vak (voornamelijk de rechter) van de rijders.
- Onder de tab strategie staat naast de "Pit nu" knop de tekst: 'Kom naar de pit in'. Bij mij vallen de getallen die erachter staan eraf. Mede daarom, is het niet beter om de tekst kort te houden als 'Pit in:'?
md-quotelink
medal 10000 SUPER MOD
254 days ago
Klopt volledig wat je zegt, en verbeteringen hiervoor zijn ook al aangebracht en zullen in de nieuwe update zitten als alles goed gaat.

"Kom naar de pit in X rondes" is vervangen door "Pitten na X rondes". Hierbij komen bij mij de nummers op het scherm, bij jou ook denk je?

"Bepe" was inderdaad afgekapt van het te lange "Beperking", maar geen idee wie dat woord er ooit heeft ingezet, het moest een vertaling zijn van het Engelse "stint", inderdaad om te verwijzen hoe lang je al op de huidige banden rondrijdt. Ik heb dat voor Nederlands ook op "stint" gezet, ik denk niet dat daar een beter "echt" Nederlands woord voor is.
md-quotelink
medal 7112
254 days ago (edited 254 days ago)
Gert
"Kom naar de pit in X rondes" is vervangen door "Pitten na X rondes". Hierbij komen bij mij de nummers op het scherm, bij jou ook denk je?


Ik neem aan dat dat wel goed gaat inderdaad. Het laatste gedeelte viel er voornamelijk af.

Gert
"Bepe" was inderdaad afgekapt van het te lange "Beperking", maar geen idee wie dat woord er ooit heeft ingezet, het moest een vertaling zijn van het Engelse "stint", inderdaad om te verwijzen hoe lang je al op de huidige banden rondrijdt. Ik heb dat voor Nederlands ook op "stint" gezet, ik denk niet dat daar een beter "echt" Nederlands woord voor is.


Beperking... Haha, dat is het betere knip en plak werk vanuit een welbekende vertaalmachine gok ik zo. Het klopt wel, alleen in deze context dan weer niet.
Ik neem aan dat iedereen het begrijpt als er stint staat. Iets anders is er zoals je aangeeft niet echt van te maken.
Stint is ook wel een Stretch of een Session, maar geen van allen is in deze context mooi naar het Nederlands te zetten.


Dan heb ik er net nog wat gevonden.
Bij het oefen resultaten scherm als er nog geen tijden gereden zijn, staat er op de button "Ben de eerste".
Nou is dat volgens mij al niet geheel correct NL om te beginnen met 'ben', zonder ik ervoor. Ik ga er gemakshalve maar even vanuit dat de bron "Be the first" is.
In dat geval hoort het volgens mij "Wees de eerste" te zijn. 

Maar wellicht is het mooier om hier wat anders van te maken?
- Rijd als eerste
- Zet als eerste een tijd neer


Bij Auto's > Vergelijken > Onderzoekskracht staan er twee spelfouten in de tooltip.
Hoeveel van je tekort ten opzichte van het topteam je zou moeten verdienen per race. Hoe minder gebiedeb je onderzoekt, hoe groter het profijtn
md-quotelink
medal 9146
253 days ago
Ik weet niet of het perse een vertaalfout is, maar laatst won iemand een race en op de overzichts pagina staat dat hij op indrukwekkende wijze de dubbel pakt (terwijl zijn 2de rijder volgens mij niet eens in de punten reed).
md-quotelink
medal 10000 SUPER MOD
253 days ago
The
Maar wellicht is het mooier om hier wat anders van te maken?
- Rijd als eerste
- Zet als eerste een tijd neer


Bij Auto's > Vergelijken > Onderzoekskracht staan er twee spelfouten in de tooltip.
Hoeveel van je tekort ten opzichte van het topteam je zou moeten verdienen per race. Hoe minder gebiedeb je onderzoekt, hoe groter het profijtn


allebei gefixt


Mike
Ik weet niet of het perse een vertaalfout is, maar laatst won iemand een race en op de overzichts pagina staat dat hij op indrukwekkende wijze de dubbel pakt (terwijl zijn 2de rijder volgens mij niet eens in de punten reed).


De dubbel wil zeggen dat die bestuurder pole en overwinning heeft gepakt. Het is de rijder die de dubbel pakt, niet het team :)
md-quotelink
medal 9146
252 days ago



Mike
Ik weet niet of het perse een vertaalfout is, maar laatst won iemand een race en op de overzichts pagina staat dat hij op indrukwekkende wijze de dubbel pakt (terwijl zijn 2de rijder volgens mij niet eens in de punten reed).


De dubbel wil zeggen dat die bestuurder pole en overwinning heeft gepakt. Het is de rijder die de dubbel pakt, niet het team :)



Thanx!
md-quotelink
medal 7112
248 days ago
Gert, ik heb er weer 2 gevonden...

In de Livery Editor bij het kiezen van een kleur staan de knoppen "Annuleren" en "Besparen", i.p.v. 'Doorvoeren' of 'Kiezen' of iets dergelijks.

En bij het bevestigen van de wijzigingen komt de vraag "Begin nu uploaden?", i.p.v. "Begin nu met uploaden?".
md-quotelink
medal 10000 SUPER MOD
248 days ago
Deze heb ik enkele weken geleden al aangepast en zullen zichtbaar zijn in de volgende update, de livery editor kan niet on the fly worden aangepast.
Ze zijn vervangen door respectievelijk "Opslaan" en "Nu upload starten?"
md-quotelink
medal 7112
247 days ago

Gert
Deze heb ik enkele weken geleden al aangepast en zullen zichtbaar zijn in de volgende update, de livery editor kan niet on the fly worden aangepast.
Ze zijn vervangen door respectievelijk "Opslaan" en "Nu upload starten?"



Helemaal top. Wachten we op de nieuwe update. Thanks!
md-quotelink
medal 9146
246 days ago
Als je in het menu naar manager gaat, en vervolgens naar prestaties;bij Leeftijd voor schoonheid staat; win een competitie race bet ipv met.
Waarbij de benaming leeftijd voor schoonheid ook niet heel lekker bekt.
md-quotelink
medal 9627
246 days ago
In het pop-up scherm na een seizoen staat Nadar het seizoen...ipv Nadat
md-quotelink
medal 10000 SUPER MOD
246 days ago

Mike
Als je in het menu naar manager gaat, en vervolgens naar prestaties;bij Leeftijd voor schoonheid staat; win een competitie race bet ipv met.
Waarbij de benaming leeftijd voor schoonheid ook niet heel lekker bekt.

bet is veranderd in met nu, samen met nog wat andere fouten op dezelfde pagina.

"Leeftijd voor schoonheid" is de vertaling voor het Engelse origineel "age before beauty". Iemand een betere suggestie?

Ram
In het pop-up scherm na een seizoen staat Nadar het seizoen...ipv Nadat


En dit is ook aangepast nu.

md-quotelink
angle-double-left ios-arrow-back 1 2 3 ios-arrow-forward angle-double-right

You must be logged in to post a reply.