ios-personmd-notifications md-help-circle

Profile

  • Guest
    medal 0
  • Posts: 21
  • Post Likes: 3765

Notifications

  • No Unread Notifications

Game
Feedback vertaling

warning
This thread is closed. Threads older than 6 weeks are closed automatically. To continue this discussion, create a new thread.
md-lock This topic has been closed by the moderator
medal 5000
6 years 98 days ago
1)Als ik klik op Trainingsresultaten heet het volgende scherm Oefen resultaten. 

Ik zou dat ook trainingsresultaten noemen.

2) Als ik klik op Weer. De bovenste zin in de popup loopt niet lekker. Eerste woord voorspelling, zou beter voorspellingen kunnen zijn, maar dan loopt de zin nog niet lekker. 
md-quotelink
medal 5000
6 years 97 days ago
"Leeftijd voor schoonheid" is de vertaling voor het Engelse origineel "age before beauty". Iemand een betere suggestie


- win met een oudje
- winnende dertiger
- winnen op leeftijd
- senior wint
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
6 years 96 days ago

Ram
1)Als ik klik op Trainingsresultaten heet het volgende scherm Oefen resultaten. 

Ik zou dat ook trainingsresultaten noemen.

2) Als ik klik op Weer. De bovenste zin in de popup loopt niet lekker. Eerste woord voorspelling, zou beter voorspellingen kunnen zijn, maar dan loopt de zin nog niet lekker. 

1) fair punt, is beter voor consistentie. aangepast

2) Die zin leek inderdaad op een vertaling met een slechte vertaalmachine :) Heb geprobeerd hem beter te maken, check eens wat je er nu van vindt.

Mike
"Leeftijd voor schoonheid" is de vertaling voor het Engelse origineel "age before beauty". Iemand een betere suggestie


- win met een oudje
- winnende dertiger
- winnen op leeftijd
- senior wint

Dat zijn wel heel vrije vertalingen :) Op zich leuke ideeën, maar er is 1 probleem mee: we moeten proberen redelijk dicht bij het origineel te blijven, zodat het duidelijk is waarover het gaat als er iemand problemen met die bepaalde functie meldt. Als je het Nederlands terug vertaalt naar Engels, moet dit redelijk dicht tegen het origineel zitten zodat de developers weten waarover het gaat.
Ik heb eens naar de andere talen gekeken en die hebben allemaal een letterlijke vertaling staan.

Ik sta dus nog altijd open om het te veranderen, maar wel iets dat dichter bij het origineel staat en de woorden leeftijd en schoonheid (of synoniemen) bevat.
md-quotelink
medal 5000
6 years 87 days ago
Ik heb een staflid dat met pension gaat ipv met pensioen. 

Die regel staat onderaan bij mijn staflid en loopt verder ook niet zoals lekker.

*verder zat mijn toetsenbord (swiftkey/Android) net steeds voor het typ venster en kon ik niet omhoog scrollen. Mijn getypte tekst kon ik niet zien. Nu in de editmode lukt het wel, omdat de webpagina meer regels aan de onderkant heeft vanwege de waarschuwing dat ik bericht kan editten ipv een nieuw bericht moet plaatsen. 
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
6 years 86 days ago
Heb pension aangepast en nog wat spellingsfouten in die file aangepast (vooral veel dt-fouten!). Sinds de update wordt dit niet meer automatisch naar de game gepusht, heb gevraagd om te updaten, zal waarschijnlijk morgen ergens gebeuren.

Het verborgen inputveld op android heb ik ook, ik zie maar twee regels. En het is nog gerapporteerd door iemand. Staat dus op de lijst om gefixt te worden. Maar er zijn nog een aantal bugs in de nieuwe update die hogere prioriteit hebben, dus die zullen eerst behandeld worden.
md-quotelink
medal 5000
6 years 86 days ago
Goed bezig. 
Ik heb vandaag een aantal Beta versies getest, dus ik weet waar ze mee bezig zijn. 
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
6 years 86 days ago
yep, drukke tijden :) Bedankt om je aan te bieden als betatester trouwens, we waren dringend op zoek vandaag naar mensen met dat probleem met zwart scherm.
md-quotelink
medal 5000
6 years 80 days ago
Ik denk dat leeftijd voor schoonheid een prima vertaling is voor de age before beauty en noet aangepast hoeft te worden.  Ben toevallig onderweg om hem te gaan halen 
md-quotelink
medal 5000
6 years 60 days ago
Yes nog een foutje ontdekt. 

Bij de I(nformatie) bij Staf en dan Dokter: het woord for moet voor zijn

En dokters is meervoud  bij HO en TD is het enkelvoud  
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
6 years 60 days ago
Als ik die teksten zo lees, kan daar ook qua zinsconstructie nog wel wat aan verbeteren, vooral die van de HO. Is iets voor straks :)
Alvast bedankt voor de melding. 
md-quotelink
medal 5000
6 years 60 days ago
Check ook de I bij reserve bestuurders maar even haha


md-quotelink
medal 5007 Super Mod
6 years 60 days ago
lol, inderdaad.
Aanpassingen zijn doorgevoerd en staan klaar om geïmplementeerd te worden bij de volgende vertaalupdate.
md-quotelink
medal 5000
5 years 348 days ago
Bij Manager en dan op de i knop bij reputatie... 2de woord is begind en moet zijn begint
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
5 years 348 days ago
Aangepast! En de rest van de zin ook wat herschreven. Wordt binnenkort opgeladen naar de game.
md-quotelink
medal 5000
5 years 348 days ago
Top, en de zin loopt nu inderdaad beter. Had al verwacht dat je er wat mee zou doen. 
md-quotelink
medal 5000
5 years 332 days ago
Age before beauty. Volgens mij wordt hiermee ervaring bedoeld. (Beetje laat, weet niet of het nog relevant is).

Bij het bieden in transfers  staat boden. 
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
5 years 332 days ago

Kees
Bij het bieden in transfers  staat boden. 

Heb je daar een screenshot van of een exacte beschrijving waar je dit ziet staan? Ik zie alleen "bieden" staan.
md-quotelink
medal 5000
5 years 325 days ago
Meteen naar aan het zoeken gegaan, maarja ik ben nieuw dus kwam het niet meteen weer tegen. Toch gevonden, dit is het screenshot.

https://ibb.co/2c7W9vv 

md-quotelink
medal 5007 Super Mod
5 years 325 days ago
Ah, bedankt! Ik had bij de drivers gekeken en daar stond "bieden", maar bij staff stond er inderdaad "boden". Dat is nu aangepast en wordt binnenkort naar de live versie gereleased.
md-quotelink
medal 5000
5 years 296 days ago
Nog een 'foutje' gevonden, na de mysterieuze verdwijning van een aangekochte staflid.

Er stond nadat ik deze geprobeerd had aan te schaffen met 9 tokens: "Won".


Ik denk dat dit nog even vertaald mag worden.


Daarnaast wordt er zowel gesproken over Designpunten als Ontwerpenpunten. Misschien 1 kiezen?
md-quotelink
md-lock This topic has been closed by the moderator

You must be logged in to post a reply.