ios-personmd-notifications md-help-circle

Profile

  • Guest
    medal 0
  • Posts: 21
  • Post Likes: 3765

Notifications

  • No Unread Notifications

Suggested
Translations Feedback Thread

warning
This thread is closed. Threads older than 6 weeks are closed automatically. To continue this discussion, create a new thread.
md-lock This topic has been closed by the moderator
medal 5000
7 years 241 days ago
Marco
Italian:

Recluta (that is mostly used as newcomer in the army) should become "Principiante" that roughly translates to beginner

Again on car stats, the use of "Risparmio" is good and correct but it gets too long and you miss the rest, I would use "Risp." tnat along with "Carburante" and "Pneumatici" is well understood.
So "Risp. carburante" and "Risp. pneumatici"

"La salute si rigenera del + 5% ogni ora" sounds better as: "La salute migliora del 5% ogni ora"


Marco, I have some doubts on this suggestions of yours
“Recluta”, I don't find right now where it is in IGP but I remember I have seen it, I think "Esordiente" is closer to rookie (if you mean the person who make a debut) and better describes a first-year player in sports, "Esordienti" if you mean the category where rookies race (or more than one rookie).
I don't know if actually "rookie" could be understood by italian motorsport fans, I think yes, but I'd like to hear some other opinion, imho “Pro” and “Elite” is clear also for italians.

“Risp.” could generate confusion with other words? May be someone will fantasize about “Risposta pneumatici” and start thinking about a tyre response? Imho “Risparmio pneum.” e “Risparmio carbur.” is more clear, because we all know we are talking about cars and their parts.

I like “si rigenera”, it gives the idea of something that was lost and now is restoring.
---------
About the weather:

Current conditions = Condizioni attuali
"Alta" e "Bassa", talking about temperature I suggest "Massima" e "Minima" (imply temperature) that is most specialized.
Monday-Lunedì
Tuesday-Martedì
Wednesday-Mercoledì
Thursday-Giovedì
Friday-Venerdì
Saturday-Sabato
Sunday-Domenica (finally)

md-quotelink
medal 5167 Super Mod
7 years 241 days ago
"Current conditions" in Portuguese would be "Condições atuais"

Monday - Segunda-feira
Tuesday - Terça-feira
Wednesday - Quarta-feira
Thursday - Quinta-feira
Friday - Sexta-feira
Saturday - Sábado
Sunday - Domingo
md-quotelink
medal 5000
7 years 241 days ago
Portuguese (Brazil)
Laps >>> Voltas
Relevo no asfalto >>> Buracos no asfalto
níveis das asas estão execelentess >>> remove the last S
Resultados da prática >>> Resultados do treino livre
Nível de impulso padrão >>> I don´t know yet which is the best word to describe the push, but impulso is not OK. (maybe change for a question "Quanto o piloto deve forçar o carro?"
olhar >>> Assistir
Carros atualizado >>> Carros atualizados
Pesquisar >>> Pesquisa
Event >>> Evento
CHAVE >>> indicador (at research)
Academia da Juventude >>> Academia de Jovens, Treinamento de Jovens
Sedes >>> Sede
Rookie >>> Iniciante
Pro >>> Profissional
Elite >>> Elite (same word)
Taxa >>> Preço (at transfers)
md-quotelink
medal 5000
7 years 241 days ago
Reading through this thread, I hope you didn't pay much for the "professional" translation :). Many times when using professionals that are not actually real professionals, they don't know the specifics of certain fields but still take the job and do it badly, real professional knows when he isn't up to par and either denies the job or spends some time learning the nuances (or will tell you who would be better suited for the translation). More often than not, someone well versed in both translated languages and the specific nuances of the field in question can do better job than someone with the qualifications of a translator but with no knowledge of specifics.
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 241 days ago
It was more a case of ensuring it was ready in time, given that we started translations quite close to launch. With volunteers there's no way we could get a guarantee on delivery, and many stated this in the thread when they volunteered. The smarter way to do it given the time constraints is like this, to get the pros to do a quick delivery then we refine it with your feedback, which was always sure to come quickly if something was wrong. :)

The translators were also shown their work in context but many frankly don't understand the product. The Spanish European translator is currently revising their work because they admitted it is not ideal in context. Portuguese Brazilian is being edited by a volunteer from igp and Italian has had great feedback in this thread.

We can send a whole translation pack to anyone who wishes to volunteer big revisions to many files. It's quick and easy.
md-quotelink
medal 5000
7 years 241 days ago
Check for 'international spanish' aka 'neutral spanish'. Will be easy for everyone, international spanish is well known all over the internet.
I'm sure you will turn 2 problems into just 1 ;)
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 241 days ago
It's not that hard to manage two compared to one when you've got to manage 10+ anyway. :P
md-quotelink
medal 5000
7 years 240 days ago (edited 7 years 240 days ago)
Español - Europeo












Here my small and humble contribution,
I hope I have been of help, Jack
md-quotelink
medal 5000
7 years 237 days ago (edited 7 years 237 days ago)
Hannu
Reading through this thread, I hope you didn't pay much for the "professional" translation :)..


Imo italian translator made a good job. To translate a list of terms out of context in a short time isn't as easy as it seems. I was involved (not as a translator, obviously) in a project of software translation and is not too easy to obtain a good result with a reasonable budget.

Here are some other (imho) imperfections:

My suggestion: Assumi piloti ed ingegneri, aumenta di livello e corri con i tuoi amici nel campionato del gioco multiplayer di motorsport manager.
“ed” instead of “e” because before vocals the conjunction “e” becomes “ed”.
“nel campionato nel gioco” doesn't sound well because there is a repetition (“nel”).
"motorspost" is obviously wrong


Attacco instead of Attaco.


“Se proviamo in condizioni atmosferiche simili alla gara, il nostro assetto sarà migliore.”
The driver “Corre” in the official race, but “Prova” in qualifying or tests.
“Tempo” in italian translate “time” and “weather”, your translation in italian sounds like “if we run in similar time to the race...”.
“Assetto” is singular masculine.


Mi piacerebbe usare una strategia con 2 pit stop. (conditional tense)



“Salario” for both, because all other occurrence of Salary in iGP were translated with Salario.


“Pole Position” is ok,
it's an english expression, it doesn't have the plural form in italian.
You also already use “pole position” in manager screen.


Migliora in curva a bassa e media velocità e su superfici irregolari o scivolose.
"at low to medium": "a bassa e media" is preferable because there is no other slot between low and medium, otherwise translation should be "da x a y", for example "at low to high" becomes "da bassa ad alta".


- “Riduce la distanza di frenutura richiesta negli angoli” is wrong,
Right: “Riduce la distanza di frenata in entrata di curva
“in entrata di curva” better translates “when entering corners” of the english version.


“Talento”
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 237 days ago
Thanks guys, amazing feedback. Please keep it coming, the more detailed like this the better. It is really helping everyone, and you're providing a great service to your communities.

I have added the Italian revisions now and am going to add the Spanish ones in a few minutes.
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 237 days ago
FYI the easiest way for me to do this is to send you all the files and you modify the lines that need changing. It's much easier than me reading it from images and editing by hand. It means you can also do a much more comprehensive review.

If you're interested in getting the entire game translation to play with, let me know.
md-quotelink
medal 5000
7 years 236 days ago
Jack
FYI the easiest way for me to do this is to send you all the files and you modify the lines that need changing. It's much easier than me reading it from images and editing by hand. It means you can also do a much more comprehensive review.

If you're interested in getting the entire game translation to play with, let me know.


I'm interested, send me the file.
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 236 days ago
See PM
md-quotelink
medal 5000
7 years 230 days ago
In french, we say "Maniabilité" and not "Manipulation"
"La santé se régénère" and not "La santé régénère"
"Défense" and not "Défendre"
"Attaque" and not "Attaquer"
"Arrêt" or "Ravitaillement" and not "Arrêt ravitaillement"
"Résultats des essais-libres" and not "Résultats de la formation"
"Données de carburant pour la stratégie pourraient" and not "Données de carburant pour la stratégie pourrait"
"Pneus super tendres" and not "Pneus super doux"
"Pneus tendres" and not "Pneus souples"
"Pneus intermédiaires" and not "Pneus intermédiaires humides"
"Pneus pluies" and not "Pneus pleins et humides"
"Chances de dépassement" and not "Dépassement des chances"
"Bosselage de la route" and not "Cahots de la route"
"Données du circuit" and not "Données de circuit"
"Début de la course" and not "Début de course"
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 229 days ago
Thanks Jean. I replaced all except:
"Pneus intermédiaires" and not "Pneus intermédiaires humides"
"Pneus pluies" and not "Pneus pleins et humides"

In English we also don't tend to say "wet" or "humid" with the tyre name, but it is there for clarity for laymen who maybe are not huge fans of the sport but want to try the game. To those people "intermediate" can be slightly confusing.
md-quotelink
medal 5000
7 years 228 days ago
Oh ok thanks ^^

précises and not précis
md-quotelink
medal 5000
7 years 228 days ago

Envoyés and not Envoyé
Depuis 1 jour and not 1 jour depuis
md-quotelink
medal 5000
7 years 228 days ago

Petite liste and not Liste courte
There are many mistakes but I don't have the time to find all, sorry ^^
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 228 days ago
1) "Depuis 1 jour and not 1 jour depuis" isn't possible due to how the function is structured for that. Is there a better way to word it when the text appears after the number?
2) "Petite liste and not Liste courte" - should this be done everywhere? This has been used for "Shortlist" everywhere, so I find many matches when updating it. For example, in the driver dialog when you click to "Shortlist" that driver, should that button say "Petite liste" also?
md-quotelink
medal 5000
7 years 227 days ago
1) It's better to just show the number ^^
2) Yes ;-)
md-quotelink
md-lock This topic has been closed by the moderator

You must be logged in to post a reply.