ios-personmd-notifications md-help-circle

Profile

  • Guest
    medal 0
  • Posts: 21
  • Post Likes: 3765

Notifications

  • No Unread Notifications

Suggested
Translations Feedback Thread

warning
This thread is closed. Threads older than 6 weeks are closed automatically. To continue this discussion, create a new thread.
md-lock This topic has been closed by the moderator
medal 5000
7 years 227 days ago

"Manche 6 sur 17" and not "Partie 6 de 17"


"Résultats des essais" or "Résultats des essais-libres" but not "Résultats de la pratique" ^^


Reverse "Date" and "Vue d'ensemble"
"Résultat" and not "Type"


"Molle" and not "Doux"


"Ferme" and not "Raffermir"


"Très faible" and not "Très lent"
"Haut" and not "Haute"


"S'il arrête de pleuvoir pour: " and not "Si elle arrête de pleuvoir pour:"


"Arrêt(s)" or "Ravitaillement(s)" please ^^


"Arrêt(s)" or "Ravitaillement(s)" and not "pit stop(s)"


"Zone" and not "Région" but I'm not sure...
"Comparaison des niveaux" and not "Comparaison de niveaux"
"Légende: " and not "CLÉ:"


"Éditeur de livrée" and not "Éditeur de livres" because livres is in English; books XD


"Moteur" and not "Moteurs"


"Pièces" and not "Parties"
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 227 days ago
I've added all of those, thanks. Just one I wasn't sure about.... where is this picture of "Moteurs" taken from?
md-quotelink
medal 5000
7 years 227 days ago
In "Voitures", sorry ^^
md-quotelink
medal 5000
7 years 227 days ago
And, you're welcome, but this is not finished =D
md-quotelink
medal 5000
7 years 211 days ago
Good morning, i saw some wrong words in the game and now i show you what i'm saying. The language is italian.
Nella sezione auto: si dice frenata e non frenatura.
Other things are ok but i found some mistakes in the page "help". In the text there are some mistakes but now i can't show you which words are wrong, i'll do another message with this correction.
Very good job, the game is very beautiful. I hope that in the future you can entroduce some new feature that can grow the game.
Thank you very much and sorry for my english.
Simone
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 211 days ago
Hi Simone, thanks for the feedback. I couldn't find this line you were referring to, could you tell me where it is?

We are working hard to improve the game in every area, but first priority is stability, bugs, and fixes. Then we will move on to adding new features definitely, we have a lot of plans for the future.
md-quotelink
medal 5000
7 years 195 days ago (edited 7 years 195 days ago)
@Jack

well, great job with with translation, i mean, many languages all at once. i don't know if it's just a tool you are using but, did a great job. Although, i know there are many little words or expressions to correct or just update to the laguages today.

i want to mention just one word that's killing my eyes because it's one of the options and i bet every 'Latino' guy like me, didn't trust the translation because Español (Latín) doesn't look familiar to us. Latín is not Latino.
'Español (Latín)' this option should be written like this: 'Español (Latino)'

'Latino' is the spanish used in south america.
'Latín' is the language they use in the ancient Rome. :P

and by the way, i believe spanish people (the only ppl in europe who speaks spanish) prefer
Español (España)

thanks! cheers
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 195 days ago
I believe the language list may have come from Google translate. I have applied the suggested updates to the list.
md-quotelink
medal 5000
7 years 195 days ago
great thanks! looks good ;)
md-quotelink
medal 5000
7 years 172 days ago
Can you explain me what is" poteaux " french traduction in driver , statistiques? In french it's worst but i don t understand what it's thank you ^^
md-quotelink
medal 5000
7 years 172 days ago
I found its "pole position" and not" poteaux "
in league its "quitter " and not "laisser"
Thank you for your job igp is a very good game
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 171 days ago
Thanks for the feedback, David. I've added those improvements.
md-quotelink
medal 5000
7 years 170 days ago
Hi!
For french, again:
* "Les tours les plus rapides" would be change by: "Meilleurs tours en course"
* "La partie initiale" by: "Première enchère". CAUTION: That works for the first bet only. Then, I don't know exactly how you code the others bet. Feel free to post your message, I'll give you more data :)
* "Record de qualification" by: "Record en qualification"
* "Record de course" by: "Record en course"
* In the Cars section, on Repair tab: "Race(s) to the next engine restock" needs to be; "Course(s) restante(s) avant réapprovisionnement"
* May be it will be a big change for french users, but: the tab "Fonctions" needs to be rename as: "Usine"
* In Manager tab, "Réalisations" by: "Trophées"
* In Finances tab, "Histoirique" by: "Historique"

I also found some mistakes in the help section. I could help you if you want, but it will be easier with the full text, don't know how we could do that.

Thanks for the game, by the way!
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 170 days ago (edited 7 years 170 days ago)
Jay

* "La partie initiale" by: "Première enchère". CAUTION: That works for the first bet only. Then, I don't know exactly how you code the others bet. Feel free to post your message, I'll give you more data :)
* In the Cars section, on Repair tab: "Race(s) to the next engine restock" needs to be; "Course(s) restante(s) avant réapprovisionnement"

The first one here I didn't change, because I wasn't sure.

The second one, I'm not sure that the text would fit on the mobile portrait screen. Could you make it shorter somehow?

Also, Google translate suggests that "Fonctions" is something like offices whereas "Usine" is more like factory, and "Réalisations" = achievements whereas "Trophées" = trophies. Why should this change? Can you give an explanation. Thanks.

The rest I have added.
md-quotelink
medal 5000
7 years 170 days ago
Hi,

Again, "Première enchère" only can work if there's the first bet of the user.

For "Race(s) to the next engine restock", it could be "Course(s) restante(s)" is the minimum. THen, you can try the entire description, and I'll make you a screenshot on my iPhone SE to give you a feedback.

You're right : "Usine" means Factory. But in F1 in french, it represents the headquarters of a F1 team. You can look there : http://www.f1i.com/?s=usine. Literally, the word for Headquarters is "Siège", but it doesn't make sense here.

"Trophées" is the word used in the Playstation world for the achievment ;)
https://www.playstation.com/fr-fr/get-help/help-library/apps---features/playstation-apps---features/about-trophies/

Thanks!
md-quotelink
medal 5000
7 years 168 days ago (edited 7 years 168 days ago)
There seems to be a little text mixup in the German language version:



There should be something on the line of Überholmöglichkeiten. What's there instead is german for apply changes.
md-quotelink
medal 5000
7 years 162 days ago (edited 7 years 162 days ago)
Hello, I think it's a simple oversight : train -> entraîner (in Entrainement menu) and "booster la formation" -> "boosteR" in Usines, second line second column
Sorry I didnt know how I can post a screenshot
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 162 days ago
Thanks. I have applied the suggestions from the last two posts.

Jay, could you check the use of 'Usine' in construction projects and Finances? I just want to make sure it works in each context it is used too.
md-quotelink
medal 5302 CEO & CTO
7 years 162 days ago
Mathias
Hello, I think it's a simple oversight : train -> entraîner (in Entrainement menu) and "booster la formation" -> "boosteR" in Usines, second line second column
Sorry I didnt know how I can post a screenshot

I guess you meant "boostez la formation" must be "booster". Thanks, those are both added now.
md-quotelink
medal 5000
7 years 162 days ago
Usine can work but this is not the appropriate term. "buildings" would be much more suitable

Yes it's exactly that
md-quotelink
md-lock This topic has been closed by the moderator

You must be logged in to post a reply.