ios-personmd-notifications md-help-circle

Profile

  • Guest
    medal 0
  • Posts: 21
  • Post Likes: 3765

Notifications

  • No Unread Notifications

Suggested
Translations Feedback Thread

warning
This thread is closed. Threads older than 6 weeks are closed automatically. To continue this discussion, create a new thread.
angle-double-left ios-arrow-back 5 6 7 8 9 ios-arrow-forward angle-double-right
md-lock This topic has been closed by the moderator
medal 5000
6 years 133 days ago
I send in some screenshots for the dutch version   happening only in the next race screen  did u see those screenshots yet?   My previous dutch translation problems are fixed now   ( as good as).   We might argue over 1e or 1ste  but i can life with that..  the next race screen however since the latest translation change has really changed.  My screenshots regarding major bug in next race screen show exactly whats wrong atm. Also after u press the next race screen u see the training laps , then click on qualy times and u cannot go back to the training laps screen.  Not sure iff this is due to translation though
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
6 years 120 days ago
Race results screens are still messed up in the Dutch version, as mentioned weeks ago by Jerry. (Also the topic on the Dutch part of the forum where this problem originally was reported and where also other translation problems were reported seems to have been removed...)

Screenshots from how our pre- and post-race result screens are looking already for weeks:





md-quotelink
medal 5542 Community Manager
6 years 120 days ago

Gert
Race results screens are still messed up in the Dutch version, as mentioned weeks ago by Jerry. (Also the topic on the Dutch part of the forum where this problem originally was reported and where also other translation problems were reported seems to have been removed...)

Screenshots from how our pre- and post-race result screens are looking already for weeks:








I'm studying the problem, thanks for warning me.
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
6 years 120 days ago
OK, these should be fixed now.
md-quotelink
medal 5000
6 years 111 days ago (edited 6 years 111 days ago)
Hi, newcomer here, hoping to fix some translation issues, with the Spanish translation.
Some weeks ago on an update all game went uninteligible, lots of wrong or nonexistent words. Most of it has been fixed but still some left.

For starters, the most important, not being able to see the remaining laps till next stop, in race view on PC (on phone works well.), just as Guillermo Dias says.

Guillermo
I play on pc, With the new spanish translation, I cant see the remaining laps to pit because the sentence is too long and it doesn't let the number of laps appear.


The rest are minor translation issues, some more proper/better fitting words.








For "Pole Positions" in spanish we just say "Pole / Poles".
"Tranquilidad" would be more like tranquility, quiet. Here makes more sense "calma" which would be like calm or composure in english.



Just as in english everywhere is said "pits / pit stops" it had make sense that if in spanish all references are to "box / parada en boxes", the rider comment said used box instead of pit.



"Tipo de preparación", that in spanish is plain wrong for this situation (and for most possible anyway), that means "kind of preparation". In spanish we had use "nivel de preparación", which would be like "preparation level/degree", or just "preparación" alone.

"Presenciar" again wrong for this use. That means  to witness being present, to go there.
For a TV show and similars like this "ver", view/behold, or "mirar", look/watch, are what makes sense to use

"Atrás" again, wrong term. Adverb of place used for time. "Antes", before, would be a good fix.
Or before the "1 día / 18 minutos" to use "hace", "hace 1 día/ hace 18 minutos", which would be the most correct form, if possible to put it before the time format without messing config for other languages.

Then last here, seen that  on news, all circuit names show in english, no matter wich language is used.


"Usá" and "grilla", neither of them exists in spanish.

"usa / usar / usad / usan" depending on what was meant to say. Judging by the english original "livery" i had go for "Personalizacustomize, or to try keep what was meant to say by the translator "trabajo de pintura" paint job.
"Realizar" had be better changed to "aplicar" apply, which is the used term in spanish when refering to paint/vinils, which is how you customize the car.

"Grilla", just common trend in some countries of making up words, picking english words and giving an spanish like sound.
"Parrilla" is the proper, existing, and used in real racing, translation.
A food "grill" is also called "parrilla" in spanish, suppose thats why in SA they make this up, but wrong /non existant anyway, just explaining for the curious reader.



All info messages, overtakes / tyre changes / etc, show in english.
"Stint" could be changed, outside of press media not so used, more common for staff to use "salida" or "período / intervalo / etapa", depending on the racing modality.
But among fans seems to be popular to use, so not a big deal since some/many may actually like it as is now.



Last one. In Cars / Repair, it says "Condiciones del coche", car terms, that in spanish makes no sense, we are not dealing with the car or doing any trades. The proper translation would be "Estado del coche" / "Estado del Motor", or at most "condición", not "condiciones". May seem the same / similar but has nothing to do one with the other.
md-quotelink
medal 5007 Super Mod
6 years 111 days ago
I have notified the Spanish translator of your post, Alberto. Thanks for the input.

Note that there is also a topic in the Spanish subforum, dedicated to Spanish translation feedback, it might be easier to use that topic in the future for any additional feedback.
md-quotelink
md-lock This topic has been closed by the moderator
angle-double-left ios-arrow-back 5 6 7 8 9 ios-arrow-forward angle-double-right

You must be logged in to post a reply.