ios-personmd-notifications md-help-circle

Profile

  • Guest
    medal 0
  • Posts: 21
  • Post Likes: 3765

Notifications

  • No Unread Notifications

Suggested
Translations Feedback Thread

warning
This thread is closed. Threads older than 6 weeks are closed automatically. To continue this discussion, create a new thread.
md-lock This topic has been closed by the moderator
medal 5000
7 years 196 days ago
Hi Jack,

I'm sorry I'm not sure where you want me to check the use of "Usine", excepted on the Menu of course. In Finances I can see "Siège", which could also be replaced by "Usine". May be this was what you were expected to.

In addition, also in Finances tab, there's a button "History". There's a mistake, the right translation is "Historique". You also can take a look on the speed unit: My opinion is that "KPH" could be replaced by "KMH", buy may be this will work for French users only.

Finally, when you'll have time, you'll can apply some translations on the Race viewer. Thanks for your time!

@Mathias: Pour toi, "Bâtiments" a plus de sens que "Usine", c'est ça ?
md-quotelink
medal 5000
7 years 196 days ago
Jay

@Mathias: Pour toi, "Bâtiments" a plus de sens que "Usine", c'est ça ?

Exactement, car tout simplement, ce ne sont pas des usines mais des bâtiments. Même si ces bâtiments produisent des choses (le bâtiment conception qui produire des points est une Usine) mais le bâtiment "bureaux et accueil" (qui Augmente le moral du personnel) ne peut pas être une Usine. D'où le terme "bâtiment" qui est plus général et correspond à tout


+1 for some translations on the Race viewer!
md-quotelink
medal 5000
7 years 195 days ago
Hi, I'm from Indonesia
Indonesian (Bahasa Indonesia)

[/url]
"pertandingan" isn't racing term, it only work in football or basketball. It should be replaced with "balapan"
For the "29 laps", it should be replaced with "29 lap" because in Indonesian the plurals no need to adding s/es

[/url]
For "Perekonomian bahan bakar" and "Perekonomian ban", actually, i've never heard it before in my life. You can just replaced "perekonomian bahan bakar" (fuel) with "konsumsi bahan bakar" and for "Perekonomian ban" (tyre) with "daya tahan ban"

[/url]
[/url]
"Ban sangat halus" should be replaced with "ban super lunak"
"Ban halus" should be replaced with "ban lunak"
"Ban sedang" should be replaced with "ban medium"
md-quotelink
medal 5000
7 years 195 days ago

"Pengemudi" is actually for the driver who driving ordinary car, for the racing term should be "Pembalap"
"Karyawan" should be replaced with "Staf" because media in Indonesia use it.


"Pemindahan" should be replaced with "Transfer"


Just replaced "Posisi Tiang" with "Pole Position". Indonesia people always use "Pole Position", so you dont need to translate it".
md-quotelink
medal 5000
7 years 191 days ago
In french , in cars categorie its "développement" and not "evaluation " thank you jack
md-quotelink
medal 5000
7 years 191 days ago
Hi Jack, I'm kinda new to the game and my native language is spanish. I've seen several mistakes and I thought I could help. Hit me up if you'd like some help
md-quotelink
medal 5000
7 years 191 days ago
Mathias
Jay

@Mathias: Pour toi, "Bâtiments" a plus de sens que "Usine", c'est ça ?

Exactement, car tout simplement, ce ne sont pas des usines mais des bâtiments. Même si ces bâtiments produisent des choses (le bâtiment conception qui produire des points est une Usine) mais le bâtiment "bureaux et accueil" (qui Augmente le moral du personnel) ne peut pas être une Usine. D'où le terme "bâtiment" qui est plus général et correspond à tout


+1 for some translations on the Race viewer!


Ben en fait l usine comprend les bureaux et autres batiments
On dit toujours l usine de viry chatillon pour renault or il y a bien des bureaux et autres d'ou ce nom d' usine
md-quotelink
medal 5000
7 years 187 days ago (edited 7 years 187 days ago)

Moteur and not Moteurs


Pilotes de réserve and not Réserver les pilotes




With a 0 or an 1, there isn't "s" at the end of the words


Succès and not Réalisations


Pole positions and not Positions des Pôles


Doublés and not Doubles


Grand Chelem or Hat-tricks but not Triples


Tours les plus rapides and not Les plus rapides


Abandons and not Retraites


vous quitterez votre ancienne ligue and not "vous laisserez votre ancienne"

After these corrections, the french in the game will be perfect ;p
md-quotelink
medal 5000
7 years 185 days ago (edited 7 years 185 days ago)

Hauteur du châssis and Niveau des ailerons
md-quotelink
medal 5549 CEO & CTO
7 years 185 days ago
Hi Jean, thanks for the great feedback. A couple of questions.

"Succès and not Réalisations" - wasn't someone else saying Trophees for this? "Success" seems like an odd word when we're trying to describe "Achievements". I haven't found a translation that I am happy with yet to change that.

Jean

Hauteur du châssis and Niveau des ailerons

Please could you clarify how the following lines should be modified (if at all) to match this?

 Et les niveaux des ailes sont beaucoup trop bas.
 Et les niveaux des ailes sont un peu trop bas.
 Et les niveaux d'aile sont justes.
 Et les niveaux des ailes sont un peu trop élevés.
 Et les niveaux des ailes sont beaucoup trop élevés.
md-quotelink
medal 5549 CEO & CTO
7 years 185 days ago
Juan
Hi Jack, I'm kinda new to the game and my native language is spanish. I've seen several mistakes and I thought I could help. Hit me up if you'd like some help

Please post anything obvious like Jean has done, that is the best way to do it. It makes it very easy for me to change. If there are much bigger mistakes though, I could send you the translation files directly for updates.
md-quotelink
medal 5549 CEO & CTO
7 years 185 days ago
Rizky
Hi, I'm from Indonesia
Indonesian (Bahasa Indonesia)

Thanks also for the detailed feedback.

Rizky

"pertandingan" isn't racing term, it only work in football or basketball. It should be replaced with "balapan"

I replaced all instances across the game, of which there were hundreds. I hope this would apply, as I understood "balapan" means "race" and would be more appropriate in all contexts.

Rizky

For "Perekonomian bahan bakar" and "Perekonomian ban", actually, i've never heard it before in my life. You can just replaced "perekonomian bahan bakar" (fuel) with "konsumsi bahan bakar" and for "Perekonomian ban" (tyre) with "daya tahan ban"

As I interpret these translations, correct me if I'm wrong, you're altering the phrase from "Fuel economy" to "Fuel consumption" - this has been suggested before by other people too in other languages, but each time I say this could confuse people. Since a higher value would imply more fuel consumption (poorer economy). The phrase must imply that a higher value = less fuel consumption.

Would you consider revisions to that and the phrase for tyres in light of this new perspective?

I have implemented all other changes from all suggestions on this page, other than those I questioned.
md-quotelink
medal 5000
7 years 184 days ago
Jack

As I interpret these translations, correct me if I'm wrong, you're altering the phrase from "Fuel economy" to "Fuel consumption" - this has been suggested before by other people too in other languages, but each time I say this could confuse people. Since a higher value would imply more fuel consumption (poorer economy). The phrase must imply that a higher value = less fuel consumption.

Would you consider revisions to that and the phrase for tyres in light of this new perspective?

I have implemented all other changes from all suggestions on this page, other than those I questioned.


Sorry jack, I just realised that. How about "Konservasi bahan bakar" (Fuel conservation)? I think the phrase has meaning higher value = less fuel consumption.
For the tyre, I still recommend "Daya tahan ban" (tyre durability) because when it has higher value = it increase tyre durabilty
md-quotelink
medal 5549 CEO & CTO
7 years 184 days ago
I've applied those suggestions now to the Indonesian translation.
md-quotelink
medal 5000
7 years 178 days ago
Succès is much better

Et les niveaux des ailerons sont beaucoup trop bas.
Et les niveaux des ailerons sont un peu trop bas.
Et les niveaux d'ailerons sont justes.
Et les niveaux des ailerons sont un peu trop élevés.
Et les niveaux des ailerons sont beaucoup trop élevés.

Oh, and we say Réparation des monoplaces and not Voiture de réparation
md-quotelink
medal 5000
7 years 166 days ago

1st=1er ou 1ère for a woman
2nd=2ème
3rd=3ème
4th=4ème
...
11st=11ème
12nd=12ème
13rd=13ème
...
Do you understand? ^^

And why Niveau XP? Just XP no?
md-quotelink
medal 5000
7 years 161 days ago
Hi you guys,


First of all you did a great job with the game!

I'm a german player who recently downloaded it and loves the challenge :)

Straight to the point, I've noticed some untranslated texts and notes in the game for the german tongue and since you are a small publisher with few employees, i'd like to offer my help.

I'm very passionate about F1 and gaming is also a hobby of mine, so if my help is appreciated please let me know!!

I'm looking forward hearing from you
md-quotelink
medal 5000
7 years 144 days ago
That's very good that we can switch to hungarian language. :) Thanks a lot!!!
md-quotelink
medal 5000
7 years 144 days ago
Hungarian language forum is called "Magyar fórum". https://igpmanager.com/forum-thread/2245
md-quotelink
medal 5549 CEO & CTO
7 years 144 days ago
Hidden
Hi everybody! I thought that i can make a hungarian translation for this game. What do you think, would it be useful?

Hah, I didn't see this until now. Funny that we were working on it at the same time. :) The forum thread was made by a user, but I will rename it.
md-quotelink
md-lock This topic has been closed by the moderator

You must be logged in to post a reply.